关于专利翻译平台试用感受和使用建议

发布时间: 2025-09-18

作者:柯曼 专利代理师

随着全球化进程的不断深入和科学技术的飞速发展,知识产权(Intellectual Property,IP)领域的跨国交流与合作日益频繁。机器翻译(MT)和人工智能翻译(AI Translation)作为语言服务的关键技术,正逐渐渗透到知识产权工作的各个环节,展现出巨大潜力,同时也带来诸多不容忽视的挑战。

最近,笔者对市场上较为领先的AI翻译平台进行了试用。在此,希望将一些实际使用体验与各位知识产权同行分享。本文的目的在于探讨如何更好地利用机器翻译和人工智能来提升涉外专利翻译的质量——尤其是小语种专利翻译,使得机器翻译和人工智能在专利领域发挥更积极的作用。

下面,笔者将结合具体案例,谈谈目前机翻存在的几个典型问题。

一、术语不一致

即便在导入个人术语库的前提下,目前的机器翻译仍难以实现术语统一,这是机器翻译的通病。一方面,术语库无法覆盖所有专业词汇,另一方面,同一词汇在不同语境中可能有不同释义。

例1:

日语“足部”在机翻中被译为“足部”、“脚部”、“腿部”,需要人工翻译将其统一为“脚部”;

例2:

日语“脹脛”在机翻中出现“腿肚”、“小腿”、“小腿肚”、“腿肚子”等多种译法,需要人工将其统一为“腿肚子”。

这类问题虽然可以通过后期校对逐一修正,不影响整体理解,但类似情况频繁出现,无形中增加了校对负担。

 另外,更值得警惕的是,某些术语误译可能导致技术描述出现歧义。

例3:

日语原文:“第1のツボ押し突起28Lは、所定の厚みを有し、左足部FLの土踏まずAL側(足裏ULの内側)に対応する位置に設けられている。”

其中的“土踏まず”在机翻中有时被译为“脚掌”,有时被译为“脚心”。表面看只需选择一种译法统一即可,但结合上下文可知该术语只能翻译为“脚心”。这是因为“脚心”能更准确地表达方位概念——“与脚心侧对应”可明确指向脚底内侧,而“脚掌”则缺乏这种位置指向性。故此处应统一译为“脚心”。

经统一后,上述日语原文译为:“第一推压穴位凸起28L具有规定的厚度,设置在左脚部FL的与脚心AL侧(脚底UL的内侧)对应的位置。”

 例4:

日语原文:“見合い関係判定部18は、自船データ取得部11により取得された自船データと、他船データ取得部12により取得された他船データとに基づいて、自船と他船の見合い関係を判定する。具体的には、見合い関係判定部18は、自船と他船の針路差を算出し、自船を基準とする他船の位置及び針路差から見合い関係を分類する。見合い関係には、行会い関係、横切り関係、及び追越し関係がある。”

机翻为:“对比关系判定部18基于由自船数据取得部11取得的自船数据和由他船数据取得部12取得的他船数据,判定本船与他船的搭配关系。具体而言,对比关系判定部18计算本船与他船的航向差,根据以本船为基准的他船的位置及航向差对关系进行分类。在对准关系中,存在行会面关系、横穿关系以及超越关系。”

该段中“見合い関係”出现5次,机翻给出3种译法,还有1处漏译,甚至在其他段落出现“相亲关系”这类不当翻译。结合全文理解,“見合い関係”应指两船之间的位置关系(如会遇、横穿、超越等),更贴近“相遇”之意。因此,将其统一译为“相遇关系”更为合适。

经人工调整后,该段日文译为:“相遇关系判定部18基于由本船数据获取部11获取到的本船数据和由他船数据获取部12获取到的他船数据,来判定本船与他船的相遇关系。具体而言,相遇关系判定部18计算本船与他船的航向差,根据以本船为基准的他船的位置和航向差对相遇关系进行分类。在相遇关系中包括会遇关系、横穿关系及超越关系。”

 为了弥补机翻文本中术语不一致的问题,我们需要利用好翻译软件自带的检查功能,在此基础上,尽可能扩充并更新自己的术语库(不限于专业术语),并且结合上下文与附图以及利用AI搜索进行选词和定词。

 二、误译

除术语不一致之外,机翻还存在因未统筹上下文而导致的误译。

例5:

日文原文:“例えば、2つのリスク区間La,Lbのうち、後方側に位置する第1リスク区間Laについては、第1リスク区間Laの後端LaRは、自船SHの警戒領域Pの前端が他船OPの予測位置を表す点に当接する位置となる。第1リスク区間Laの前端LaFは、自船SHの警戒領域Pの後端が他船OPの予測位置を表す点に当接する位置となる。”

机翻为:“例如,关于两个风险区间La、Lb中的位于后方侧的第一风险区间La,第一风险区间La的后端LaR成为本船SH的警戒区域P的前端与表示他船OP的预测位置的点抵接的位置。第一风险区间La的前端LaF成为与本船SH的警戒区域P的后端表示他船OP的预测位置的点抵接的位置。”

划波浪线部分属同一句型,分别描述后端LaR和前端LaF,但机翻处理却不一致,需要人工判断并进行调整。

人工调整后:“例如,关于两个风险区间La、Lb中的位于后方侧的第一风险区间La,第一风险区间La的后端LaR成为本船SH的警戒区域P的前端与表示他船OP的预测位置的点抵接的位置。第一风险区间La的前端LaF成为本船SH的警戒区域P的后端与表示他船OP的预测位置的点抵接的位置。”

 三、机械直译,不符合中文习惯

例6:

日文原文:“下肢用マッサージ機1に下肢を挿入して”。

机翻将其直译为“下肢用按摩机1插入下肢”,应调整为“将下肢插入下肢用按摩机1”更自然。

例7:

日语中常见宾语前置结构,如“ツボ押し突起”,机翻译为“穴位按压突起”,但中文习惯应把动词提前,译为“按压穴位凸起”。类似例子还有:“酸化防止→抗氧化”、“衝突防止→防碰撞”等。

 机器翻译在专利领域的应用仍处于“辅助工具”阶段,术语一致性、上下文理解、语序调整是当前三大痛点。我们可以通过预处理(拆分长句、明确指代、补充注释)、术语库建设、译后编辑和反馈学习,来提升机器翻译的可用性,进而减轻我们的翻译校对负担。



返回上一页