浅谈化学类的日文翻译

发布时间: 2023-01-03

作者:李海秀 专利代理师

翻译界一直遵循着清末新兴启蒙思想家严复所提出的信、达、雅”这三个基本原则,而专利申请翻译,尤其注重其中的“信”和“达”也就是说专利申请文件的翻译务必要严格忠实原文,不随意添加删减或歪曲而且要依照译入语语法形式做适当调整以使译文能准确完整地表达出原文的意思

在专利申请文件的翻译中经常会存在一词多义的情况对于这种情况译者需要根据上下文的记载以及相关技术的背景知识等来判断选择哪种含义。下面笔者以在工作中实际遇到的一些化学类的日文词语翻译为例,分享笔者的一些心得

先从印象比较深刻的,在笔者刚开始工作的时候依照词典,没有多考虑文本内容的时候出过错的不活性ガス”开始谈起。

不活性ガス在日文词典中通常会被等同为希ガス,并被翻译成“稀有气体/惰性气体,但是“稀有气体/惰性气体仅仅指氦气(HeHelium gas,ヘリウムガス)、氖气(NeNeon gas,ネオンガス)、氩气(ArArgon gas,アルゴンガス)、氪气(KrKrypton gas,クリプトンガス)、氙气(Xexenon gas,キセノンガス)、氡气(RnRadon gas,ラドンガス)以及可能包含在惰性气体中的人造的气奥气体(OgOganesson gas,オガネソンガス),并不包含其他气体

而在日文专利文件中记载不活性ガス时,在列举出的例子中,通常都能看到氮气(N₂Nitrogen gas,窒素ガス)的身影,此时,便不适合将不活性ガス翻译成“稀有气体/惰性气体,而是应该将其翻译成包含范围更广的非活性气体

谈到氮气(窒素ガス),在化学类的日文翻译中,将置換”翻译取代的情况较多,但是例如在列举实验例时,在实验的步骤中用氮气置換反应容器内的气体时,还是应该将其翻译成置换

关于置換”一词,因为中文的“置换反应”与日文的“置換反応”看起来很相似,所以下面分享一下两者的区别。

由于在中文中“置换反应”是指单质与化合物反应生成另外的单质和化合物的化学反应,而日文中的“置換反応”是指分子或离子等中的某原子团或原子被其他的原子或原子团(取代基)取代的反应(分子やイオンなどの中のある原子団や原子が、ほかの原子や原子団(置換基)によって置き換えられる反応(小学館 日本大百科全書))。

因此,日文中的“置換反応”(substitution reaction/replacement reaction)应翻译为取代反应(化合物或有机物分子中任何一个原子或原子团被试剂中同类型的其它原子或原子团所替代的反应),而可以翻译成置换反应的有“セメンテーション反応”(Cementation reaction)和単置換反応(Single Displacement reaction)。

而关于“セメンテーション”一词,在能够查询到的日文词典中对其的解释中,通常有以下两种。

1)一种金属表面处理的方法。为了提高金属的耐腐蚀性/耐磨性等,将其他金属附着在一种金属的表面,并扩散渗透到其内部(金属の表面処理法の一。金属の耐食性・耐摩耗性などを高めるため、ある金属の表面に別の金属を付着させ内部へ拡散浸透させる(広辞苑))。

一种金属表面处理方法。为了增加金属表面的硬度、耐腐蚀性、耐热性等,附着其他元素,并使其渗透并扩散到内部,以形成包覆层。其中最著名的是渗碳法(金属の表面処理法の一つ。金属表面の硬度、耐食性、耐熱性などを高めるため、他の元素を付着させ、内部に浸透・拡散させて被覆層を作ること。浸炭法が最も良く知られている(精選版 日本国語大辞典))。

按照上面两种解释(一个是広辞苑的在金属上附着金属,一个是日本国語大辞典的在金属上附着其他元素(没明确必须是金属)),可分别将“セメンテーション”翻成渗金属(Metallic Cementation/渗镀(Cementation)。另外“セメンテーション”一词在某些日文词典中,也有被直接解释成作为渗镀的代表例的渗碳法的情况。在出现“セメンテーション”一词,且可以看出其属于一种金属表面处理方法的时候,可以酌情参考一下上面几种不同的翻译。

2)将水泥、水玻璃等注入地层的裂缝中,以阻止在挖掘隧道、矿山的竖井/巷道时流出的水的一种方法(トンネルや鉱山の立坑・坑道の掘削中に出てくる水を止めるため、地層の裂け目にセメントや水ガラスなどを注入する方法(広辞苑))。按照解释,可以将“セメンテーション”翻成水泥灌浆法。

可以看出,在词典中,并没有将“セメンテーション”解释成置换的情况,而目前碰到的将“セメンテーション反応”翻译成“置换反应”的情况是出现在冶金领域。参考如下。

8世纪的西班牙就已经使用湿法冶金中通过用铁置换析出铜的反应(置换反应)的铜制造法了。当时,将铁板浸渍在铜矿山内产生的硫酸铜溶液中,通过置换反应来制造低品质的金属铜。这种置换法现在也还作为小规模回收铜的技术来实施,但是由于回收的铜品质差,因此被视作铜冶炼原料,而不是作为产品(湿式製錬法でも鉄によって銅を置換析出させる反応(セメンテーション)による銅製造法は既に8世紀のスペインでも実施されていた。当時,銅鉱山内にできた硫酸銅溶液に鉄板を浸漬してセメンテーション反応により,低品質の金属銅を作っていたとされる。このセメンテーション法は現在も小規模に銅を回収する技術として実施されているが,回収銅の品質が悪いため,銅製錬原料として処理されており,製品にはならない)(https://renkinjutu-no-yakata.com/copper/)。

可以看出,上文中将硫酸铜(CuSO4与铁(Fe)生成铜(Cu)的反应描述为セメンテーション反応”,那么显然在冶金领域中,是可以将セメンテーション反応(Cementation reaction)”理解为“置换反应”的。由此可见,技术类相关的单词在词典中的描述并不一定是详实的,不必过度拘泥。

以上仅为笔者在工作中的一些个人感悟。如果觉得上面的内容对你有帮助的话就点个赞吧~

返回上一页